Esta frase en latin puede ser traducida al inglés cómo “Not new things, but in a new way”, al portugués: “Não coisas novas, mas (tratadas) de (modo) novo” o finalmente al español como “No cosas nuevas, pero de una manera nueva”.
Muchas veces sentimos que hemos dicho o hecho algo que esperamos que contribuya con el cambio. Cambio en sentido amplio, de modificación de una cosa para convertirlo en algo distinto, sea éste un cambio individual o social, o cualquier cambio que esperamos relevante en el futuro.
Pero muchas veces no nos sentimos satisfechos con la actuación realizada y nos gustaría tener la oportunidad de una segunda oportunidad. Aquella sensación que se tiene por ejemplo cuando en algún país termina el horario de verano y entonces cuando llega las 12 de la noche debes atrasar el reloj para volver a vivir por segunda vez las 11 de la noche, y por tanto, una segunda media noche.
Pero las segundas versiones son posibles sin ser cosas nuevas, no cosas nuevas pero de una nueva manera, recreadas, reinventadas….
Un ejemplo notable de segundas versiones, son los covers o remakes en la música.
A manera de ejemplo podemos citar los siguientes casos en la música:
Una gran versión original del músico y Nóbel de Literatura Bob Dylan “Make You Feel My Love” recreada de una extraordinaria y sentida nueva manera por Adele.
Sin embargo, para mí el ejemplo más notorio de Non nova sed nove es la gran canción de The Beatles : “With a Little Help from my friends” siendo transformada en un himno generacional en la versión de Joe Cocker que nos remite a Woodstock y el final de los años 60.
Comments